Follow instructions and warnings to avoid fires, serious
injury, or death.
WARNING:
1. Always inspect fuel cartridge, stove connection and O-ring for damage, dirt and debris before attaching fuel cartridge.
Replace if damaged or worn. Never use stove with damaged or worn parts.
2. Always attach or detach uel cartridge outdoors away from flame, pilot lights, other ignition sources and only when
stove is cool to touch.
3. Always light and use stove outdoors, never inside house, camper, tent or other unventilated or enclosed areas.
4. This stove consumes air (oxygen).Do not use in unventilated or
enclosed areas to avoid endangering your life.
5. Operate stove on a firm level surface.
6. This stove must be used with Coleman Powermax
®
fuel cartridges only.
7. Never store fuel cartridges near flame, pilot lights, other ignition sources
or where temperatures exceed 120°F (49°C).
8. Use as a cooking appliance only.Never alter in any way or use with any
device or part not expressly approved by Coleman.Never use as a
space heater.
9. Keep stove away from flammables.Never allow fabric, clothing, or any
flammable material to come within 4 ft.(1.2 m) of the top and 2 ft.(60 cm)
of all sides of stove.
10. Never leave stove unattended when lit.
11. Keep out of reach of children.
Observez ces directives et avis pour prévenir incendies,
blessures sérieuses ou mort.
AVIS:
.Vérifiez toujours soigneusement les raccor
1. Vérifiez toujours soigneusement le contenant de carburant, le raccord du réchaud et le joint torique pour déceler
endommagement, saleté ou débris avant de fixer le contenant.Remplacez toute pièce s’il y a lieu.Ne vous servez
jamais d’un réchaud ayant des pièces abîmées ou usées.
2. Branchez et débranchez toujours le contenant de carburant à l’air libre, loin des flammes nues, des veilleuses et des
autres sources d’inflammation.Attendez pour ceci que le réchaud soit froid au toucher.
3. Allumez et utilisez toujours le réchaud à l’air libre, jamais dans pièce habitée, campeuse, tente ou autre lieu clos ou
sans ventilation.
4. Ce réchaud consume l’oxygène de l’air.Ne vous en servez pas dans les lieux clos et sans ventilation, vous pourriez
mettre votre vie en danger.
5. Posez le réchaud d’aplomb, sur une surface ferme, pour le faire fonctionner.
6. N’employez que les cartouches de carburant Coleman
®
Powermax
®
pour alimenter ce réchaud.
7. N’entreposez jamais les cartouches de carburant près de flammes, de veilleuses ou d’autres sources d’inflam-
mation, ou bien dans les endroits où la température risque de dépasser 49 °C (120 °F).
8. N’employez le réchaud que pour cuisiner.Ne le modifiez pas et n’utilisez pas de dispositifs ou de pièces n’étant pas
expressément approuvé(e)s par Coleman.Ne vous en servez pas pour le chauffage d’appoint.
9. Éloignez le réchaud des produits inflammables.Tissus, vêtements et autres matières combustibles doivent se
trouver à au moins 1,2 m (4 pieds) du dessus et 0,6 m (2 pieds) des côtés du réchaud.
10. Ne laissez pas le réchaud sans surveillance quand il fonctionne.
11. Gardez le réchaud hors de la portée des enfants.
Siga las instrucciones y advertencias para evitar
incendios, lesiones graves o muerte.
ADVERTENCIAS:
1. Siempre inspeccione el recipiente de combustible, acople de la estufa y el anillo-O por daños, sucio y desechos
antes de conectar el recipiente.Nunca use la estufa con piezas dañadas o gastadas.
2. Siempre conecte o desconecte el recipiente al aire libre y lejos de llamas, fuegos pilotos, otras fuentes de encendido
y solo cuando la estufa esté fría al tacto.
3. Siempre encienda y use la estufa al aire libre, nunca dentro de la casa, cámper, carpa u otras áreas sin ventilación
o áreas cerradas.
4. Esta estufa consume aire (oxígeno).Para evitar poner en peligro su vida no use en áreas sin ventilación o en áreas
cerradas.
5. Opere esta estufa en una superficie firme y nivelada.
6. Esta estufa debe usarse con recipientes de combustible Coleman Powermax
®
solamente.
7. Nunca almacene recipientes de combustible cerca de llamas, fuegos pilotos, otras fuentes de encendido o donde
temperaturas exceden 120˚F (49˚C).
8. Use como aparato para cocinar solamente.No altere nunca de ninguna manera, o use con una pieza o dispositivo
que no sea aprobado expresamente por Coleman.Nunca use como un calentador de área.
9. Mantenga la estufa alejada de inflamables.No deje que tela, ropa o cualquier material inflamable esté a menos de
1.2 m (4 pies) de la parte superior y 60cm (2 pies) de los lados de la estufa.
10. Nunca deje la estufa desatendida cuando esté encendida.
11. Mantenga alejada del alcance de los niños.
O-RING/JOINT TORIQUE/ARO “O”
■ Adjust flame with fuel valve.
■ Réglez la flamme avec le
bouton de commande.
■ Ajuste la llama con la válvula
de combustible.
To Store
■ Take stove and fuel cartridge
outdoors away from ignition sources.
■ Make sure fuel valve is off.
Rangement
■ Portez le réchaud et le contenant
de carburant à l’air libre, loin des
sources d’inflammation.
■ Assurez-vous que le bouton de
commande soit bien réglé à l’arrêt.
Para Almacenar
■ Lleve la estufa y el recipiente de
combustible al aire libre y lejos de
fuentes de encendido.
■ Asegúrese que la válvula de com-
bustible esté apagada.
■ Remove fuel cartridge from fuel valve by turning
counterclockwise (1/8 turn).
■ The usual storage areas for camping and picnic
equipment are the basement, attic, or garage.To
avoid the accumulation of dust, cobwebs, etc., that
is common in these storage areas, place your stove
in a plastic bag and seal it with a rubber band.
■ Séparez le contenant de la soupape en le tournant
en sens antihoraire (1/8 tour).
■ Hors saison, l’attirail de camping et de pique-nique
est souvent rangé au sous-sol, au grenier ou au
garage.Pour qu’il ne s’empoussière pas et ne se
recouvre pas de toiles d’araignées, rangez ce
réchaud dans un sac de plastique que vous
fermerez avec un élastique.
■ Remueva el recipiente de la válvula de com-
bustible girando en sentido opuesto a las manecill-
as del reloj (1/8 vuelta).
■ Los sitios comunes para guardar equipos de cam-
pamento y “picnic”son el sótano, ático y garaje.A
fin de evitar la acumulación de polvo, telarañas,
etc., que son comunes en estas áreas, guarde su
estufa en una bolsa de plástico y séllela con una
banda elástica.
Operating
■ Keep fuel cartridge away from heat.
■ First hold lighted match to burner and
then slowly open FUEL VALVE 1/8 to 1/4
turn to light. Do not fully open valve until
stove is lit and burner is hot (30 seconds).
Fonctionnement
■ Éloignez le carburant de la chaleur.
■ Approchez une allumette enflammée du
brûleur puis ouvrez lentement la
COMMANDE (1/8 à 1/4 tour) pour
l’allumage.N’ouvrez le bouton en grand
qu’une fois le réchaud allumé et le brûleur
chaud (30 secondes).
Operando
■ Mantenga el recipiente de combustible
lejos del calor.
■ Primero sostenga un fósforo encendido
frente al quemador y después abra
lentamente la VALVULA DE
COMBUSTIBLE un 1/8 a 1/4 vuelta para
encenderla. No abra la válvula completa
mente hasta que la estufa esté encendida
y el quemador esté caliente (30 segundos).
Set up
■ Take stove and fuel cartridge outdoors away
from ignition sources.
■ Turn FUEL VALVE off.
Mise en station
■ Portez le réchaud et le contenant de carburant
à l’air libre, loin des sources d’inflammation.
■ Réglez le BOUTON DE COMMANDE à l’arrêt.
Para armarla
■ Lleve la estufa y el recipiente de combustible
lejos de fuentes de encendido.
■ Gire la VALVULADECOMBUSTIBLE a apagada.
■ Set legs into
operating position.
■ Mettez le pied en
position de
fonctionnement.
■ Ponga las patas
en posición de
operación.
■ Make sure wire foot is posi-
tioned as shown.
■ Attach fuel cartridge to fuel
valve by pushing in and turn
ing clockwise until it locks (1/8
turn).
■ Positionnez la béquille tel qu’il
lustré.
■ Fixez le contenant de carbu
rant à la soupape en le pous
sant puis en le tournant en
sens horaire jusqu’à ce qu’il
se bloque (1/8 tour).
■ Asegurese que el pie de alam
bre esté colocada según se
muestra.
■ Conecte el recipiente de com-
bustible a la válvula de com
bustible empujando hacia den
tro y girando en sentido de las
manecillas del reloj hasta que
cierre (1/8 giro).
1/8 to 1/4 turn
1/8 à 1/4 tour
1/8 a 1/4 vuelta
1/8 to
1/4 turn
1/8 à
1/4 tour
1/8 a
1/4 vuelta
To Turn Off
■ Tu rn FUEL VALVE off.
■ Stove will remain hot
for several minutes;
make sure it is cool
before handling.
Extinction
■ Réglez le BOUTON DE
COMMANDE à l’arrêt.
■ Le réchaud restera
chaud pendant
plusieurs minutes;
attendez qu’il ait refroidi
avant de le manipuler.
Para Apagar
■ Gire la VALVULA DE
COMBUSTIBLE a
apagada.
■ La estufa permanecerá
caliente por varios
minutos; asegúrese
que esté fría antes de
manejarla.
45712-9710-052T 5/5/05 11:31 AM Page 2